bookmark_borderReview and thoughts: The Surrendered

I’ve been doing a lot of reading lately and not much writing. One of the recent reads is “The Surrendered” by Chang-rae Lee. As is always the case, I’m writing about it not for a scholarly review but to note “writerly” aspects that I’ve thought about.

A little prior to this I read Murakami and with his novels I am aware that he is writing in Japanese and the writing that I read is translated. The books (I’ve read two of his novels now) have some unusual use of language and I often wonder to what extent this is his writing style, or a Japanese way of presenting writing, or simply the translator having difficulties. I don’t know that I’ll ever know for sure so I don’t pay too much attention.

But as far as I can tell Chang-rae Lee writes in English and “The Surrendered” was not written and then translated. It’s still possible that English was not his first language or that he simply carries with him some some elements of other cultural presentation or phrasing, but some elements of his writing seem odd to me.

One element is his use of commas. Somehow in my development as a writer I’ve become an overuser of commas and often have to suck a number of them out when reviewing, so perhaps I’m overly sensitive to what I perceive to be improper or at least less that ideal use of commas. Chang-rae Lee’s writing sometimes reminds me of my own difficulties with their use. From his book,

It was massive and impressive to his boy’s eyes, built from blocks of granite and with a medieval-style tower, and within its soaring buttressed wooden ceiling above the nave, the supports and walls were clad in a limestone that shone brilliantly in the daytime from the light that streamed in through three high, narrow stained-glass windows over the main entrance.

I’m not sure about the use of the comma near the middle. Here, without it:

 It was massive and impressive to his boy’s eyes, built from blocks of granite and with a medieval-style tower, and within its soaring buttressed wooden ceiling above the nave the supports and walls were clad in a limestone that shone brilliantly in the daytime from the light that streamed in through three high, narrow stained-glass windows over the main entrance.

Another example.

There was a separate small chapel off the nave, devoted to the Annunciation, and Hector was surprised how well he could recall it now, the narrow space like a miniaturized chapel with its smaller altar and cross and off to the side a stature of a remarkably beautiful Irish-faced Mary, who could have been one of his sisters.

The last comma makes me uncomfortable, but if you remove it the related but separate statement about the Mary figure being similar to his sisters is not set off enough.

There was a separate small chapel off the nave, devoted to the Annunciation, and Hector was surprised how well he could recall it now, the narrow space like a miniaturized chapel with its smaller altar and cross and off to the side a stature of a remarkably beautiful Irish-faced Mary who could have been one of his sisters.

Or maybe the two separate sections of sentence could be split right in the middle with a semi-colon? I don’t know what’s ideal here.

There was a separate small chapel off the nave, devoted to the Annunciation, and Hector was surprised how well he could recall it now; the narrow space like a miniaturized chapel with its smaller altar and cross and off to the side a stature of a remarkably beautiful Irish-faced Mary, who could have been one of his sisters.

These are just two examples grabbed from sections of text within the same chapter; other examples similar to these are everywhere within the novel.

Part of the issue arises because he, like many writers, likes to use long sentences and when you try to combine many related but not sequential phrases in one sentence, things can get hairy. As with the sentence that I just wrote. 🙂 At the same time he contrasts these long sentences with occasional short statements, but there were a few times that I found these short lines unnecessarily abrupt and blunt. They felt less like an important statement being highlighted and more like a speed bump that you feel but didn’t see coming.

A couple other items of note. I was not aware until I completed reading and began doing some internet searches that Chang-rae Lee  is male. For some reason I had the sense that the author was female, though I’m not sure why. Perhaps the perspectives of the female characters seemed more vivid to me than the male characters, or maybe it’s, as my partner says of my own writing, that his writing has a female style. I have a sense of what that means but without really understanding it.

Also, when I researched I expected to find references to D. H. Lawrence because I found the description of the relationships very Lawrencian, but in my limited searching I found no one else making that connection. Perhaps it’s old news and has been discussed in reviews of his earlier works but it seems that his earlier writing has been done in first person and I don’t think that same Lawrencian way of describing relationships would be as common in first person, but here I’m only guessing.

I said that this was not intended as a review of the book, but if you are reading this and thinking about reading it, do so. I particularly admire the depth of the story and the exquisite way in which he juggles story lines from different points in time, presenting them in a sequence that strengthens the effect of the story rather than adhering to any straight-line double time line. One casual reviewer had difficulty with this which made me sad because  Chang-rae Lee has done this so well that if you have trouble with it, well, it’s just sad.

 

 

bookmark_borderReading, rather than writing

I’ve been a little annoyed / concerned about my lack of writing over the past few months, but then I realized that I’ve been doing a lot of reading.

Since mid-December I started getting interested in downloadable audiobooks and then ebooks from my local public library.

Audiobooks:

Bloodletting & Miraculous Cures, Vincent Lam
The Bishop’s Man, Linden MacIntyre
The Lost Symbol, Dan Brown
The Affair, Jack Reacher Series, Book 16, Lee Child
The Echo Maker, Richard Powers
Room, Emma Donogue

Failed to finish audiobook:

Close Range: Wyoming Stories, Annie Proulx

Books:

Divisadero, Michael Ondaatje
The Stone Diaries, Carol Shields
Mostly Happy, Pam Bustin

EBooks:

Amy and Isabelle, Elizabeth Strout
Olive Kitteridge, Elizabeth Strout
1Q84, Haruki Murakami

Failed to finish ebooks: (all non-fiction)

Incognito, David Eagleman
The Rest is Noise, Alex Ross

That’s a fair amount of material. Some observations:

  • I don’t recommend Lee Childs in audiobook form. I like his Reacher books for quick, light entertainment but I can’t speed-read an audiobook. It seemed to take forever to get through the story.
  • Almost a similar reaction to Dan Brown in audiobook form, but because the plot is so complicated it wasn’t quite as difficult. Still, Dan Brown continues to be the shining example of the extreme mixture of intricate plot with totally flat characters.
  • Michael Ondaatje is quite ponderous, even when writing scenes in fast paced gambling worlds. I don’t think I need to read any more of his writing. The thickness of the style reminds me of Lawrence Durrell which I read long ago but Ondaatje doesn’t invite me into an interesting bohemian world like Durrell does.
  • Richard Powers is also quite thick with his writing style but more approachable for me.
  • I’m sure that the audiobook format changes my interaction with the writing, but it was definitely interesting listening to something unusual like Room.
  • Ebooks are hard on my neck and shoulders. Because the Kobo and my cell phone are small, slippery and will autorotate the screen I had to hold them constantly and with my thumb in a position ready to turn the page. On the other hand it’s great to have something right there when I’m on the bus or waiting at the doctor’s office.

So twelve complete books in four months, plus some other reading and all the issues of The New Yorker published during that time. That’s a fair amount of reading and might account for the lack of writing. But the lack of writing is due to lack of inspiration and desire rather than lack of time. My hope is that I’m going through a phase of absorbing some writing, mostly good, before the writing focus comes back into play.

* Edit: Oh, I forgot The Hunger Games too, but that only took a day to read.

bookmark_borderWriting review: The Hunger Games

My writing reviews have been focused on fiction, but in this case I want to look at “The Hunger Games (Book 1)“, not so much the novel as the movie version. I read the book recently and then saw the movie this past weekend. As always there are the issues of discomfort over what is left out of the novel when it is turned into a movie, but for me in this case I wasn’t too concerned; the novel was borrowed so I speed-read the novel in 36 hours total time, less actual reading time when you deduct 8 hours for sleeping and 9 hours for work and so on, so my memory for the details was not precise to begin with.

But what was interesting to me was how the movie writers dealt with the second half of the novel. The second part is the competition itself and much of the time Katniss is alone in the forest. Because the novel remains in limited third person POV that means all that time alone is written from inside Katniss’s head. Presenting this as a movie means that you either introduce a pet for her to talk to constantly or you do voice overs of her thinking or you have a pretty boring section of movie. What the writers did instead was to add a number of scenes outside of limited third person; scenes with Haymitch talking up sponsors, with District 11 rioting, with Gale watching, with the head of the games in discussion with President Snow. Some of these incidents are clearly implied in the novel but are never shown because of the restriction of staying with limited third person. I thought that the choice was a good one.

It’s similar to “Brokeback Mountain”. I saw the movie before reading the short story that it was based on and I knew that the script writers were aware that they needed to add material in order to build a full length movie from a short story. They chose to add background material; events and stories and family members that could take place outside of the mountain to draw the characters more fully.

In both cases it’s not a matter of scenes that were missing from the novels. It’s a matter of specific situations that require or could use more story and how and where does this material come from? Is the story better with those changes? Maybe, maybe not. But what is important is that the movies work as movies with the addition of those materials. And my point is that, as a writer, there are many options and choices to make and here are two examples of two different versions of the same story using different options.